Трудности перевода
С тех пор, как рухнула Вавилонская башня, люди из разных стран нуждаются в переводчиках, чтобы понимать друг друга. Сейчас, когда границы между странами стриаются, потребность перевода устной и письменной речи растет. В каждом более менее крупном городе существую бюро переводов, где сделают перевод официального документа, например паспорта или диплома, технический перевод проектной документации, литературный перевод. Специалисты есть везде, но и это не всегда спасает! Ко Всемирному дню переводчика 30 сентября мы нашли 7 примеров того, что иностранные языки нужно учить внимательно.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 1. АВТОМОБИЛЬНЫЙ
Когда компания General Motors начала продажи автомобиля «Chevrolet Nova» в Латинской Америке, то столкнулась с неудачей. Никто не хотел покупать эту машину, не помогала даже самая лучшая реклама. А разгадка оказалась простой: «no va» по-испански значит «не едет».
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 2. ЛОЖНЫЙ
Все помнят байку о том, как возникло название «кенгуру». Якобы на вопрос мореплавателя Джеймса Кука: «Что это там такое прыгает?», австралийский абориген ответил: «Не понимаю» («кан гуру»). Но уже в XX веке ученые установили, что на одном из австралийских языков существует слово «гангару», которое означает «большой прыгун». И вероятнее всего именно с этими аборигенами столкнулся Кук.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 3. БИБЛЕЙСКИЙ
Знаменитая евангельская фраза «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное» долгое время ставила в тупик исследователей. Метафора странная, что и говорить. Выяснилось, однако, что в текст вкралась ошибка. Древний переводчик перепутал два латинских слова – kamelus (верблюд) и kamilus (канат). В оригинале в иглу предлагается вдеть канат.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 4. ФАНТАСТИЧЕСКИЙ
Русский переводчик книги Роджера Желязны «Карты судьбы» не очень разбирался в американских реалиях. В книге есть эпизод, когда главный герой загадывает Сфинксу загадку: «Что такое – зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится?» Сфинкс сдался, а герой объяснил, что это лягушка в «Cuisinart». Так называется американская марка кухонных комбайнов. Но переводчик этого не знал, и в русском языке появилось выражение «лягушка в Кузинатре», обозначающее заумную чушь. В серии «Смешариков» «Смысл жизни», например, Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, дающую смысл» с целью научиться житейской мудрости.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 5. ЛИТЕРАТУРНЫЙ
В журнале «Иностранная литература» в 1970-е годы как-то раз печатали статью из одного румынского издания. Профессиональных переводчиков с румынского под рукой не оказалось, статью доверили чьей-то молдавской тетушке. Получившийся перевод всех устроил, но главного редактора смутил упоминавшийся в статье «великий Сакиспаче». Никто такого знаменитого румына не помнил. К счастью, редактор решил заглянуть в оригинал. Оказалось, имелся в виду Шекспир, но малообразованная деревенская женщина не знала, кто это такой.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 6. ДОРОЖНЫЙ
В уэльском городке Пенарт есть дорожный знак с надписью «Tra bydd golau coch sefwch yma», который для тех, кто не знает валлийского, перевели как «Когда загорится красный свет, ждите здесь». Однако знатоки языка увидели, что в знак вкралась ошибка: в действительности эта надпись обозначает «Когда загорится красный свет, остановитесь здесь». К счастью, стараниями лингвистов ошибку ликвидировали, пока никто не пострадал.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛЯП № 7. ХИТРЫЙ ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ
Ричард Вулкотт, министр иностранных дел Австралии, в мемуарах рассказал смешной случай. На банкете в Сеуле министр некой азиатской страны стал рассказывать анекдот. Переводчик ничего не понял, но виду не подал. Он просто сказал: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, чтобы не обидеть его, давайте все дружно посмеемся и похлопаем». Дипломатические отношения были сохранены.
|
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Вы можете стать первым!
Добавить комментарий: